Intérprete de Conferencias y Traductora

Daniela Facchinetti

Intérprete de Conferencias y Traductora

En un mundo cada vez más globalizado y una realidad cada vez más interconectada, ayudo a empresas e instituciones a comunicarse con precisión y fluidez más allá de sus fronteras lingüísticas.

Servicios de interpretación y traducción en los idiomas:

Si necesita un presupuesto, tiene alguna pregunta o quiere saber cuál es la modalidad de interpretación más adecuada para sus necesidades, no dude en contactarme.

Sobre mí

He crecido y me he formado académica y profesionalmente en tres países: Italia, Alemania y España.

Desde siempre me ha apasionado ser un puente entre personas, lo que mi profesión de intérprete y traductora me permite ser hoy en día. 

Intérprete de conferencias y traducción - Daniela Facchinetti

Sí, en este orden: intérprete y traductora, no traductora e intérprete. Si hay algo que me hace sentir viva es la inmediatez de la interpretación, el desafío de la rapidez y del reflejo mental.

A fecha de hoy tengo más de 10 años de experiencia trabajando en las combinaciones lingüísticas español-italiano, alemán-italiano y portugués-italiano, en las diferentes modalidades de interpretación (simultánea, consecutiva, de enlace o remota), en función de las necesidades específicas de cada cliente y de las características de cada encargo.

Mis idiomas de trabajo:

Servicios de Intérprete y traducción en español

Español

Servicios de Intérprete y traducción en alemán

Alemán

Servicios de Intérprete y traducción en italiano

Italiano

Servicios de Intérprete y traducción en portugués

Portugués

Servicios de interpretación para...

Modalidades de interpretación

Interpretación: simultánea

El intérprete reproduce un discurso a la vez que habla el orador.

Se utiliza por ejemplo para conferencias, eventos, cursos, jornadas, ruedas de prensa.

Combinaciones lingüísticas:

Interpretación: consecutiva

El intérprete reproduce un discurso a la vez que habla el orador. Se utiliza por ejemplo para conferencias, eventos, cursos, jornadas, ruedas de prensa.

Combinaciones lingüísticas:

Interpretación: de enlace

El intérprete reproduce los mensajes en ambas direcciones, habitualmente entre dos personas o dos grupos reducidos de personas, por ejemplo en reuniones de empresas, negociaciones comerciales, visitas informales.

Combinaciones lingüísticas:

Interpretación: judicial

El intérprete  interviene en juicios, declaraciones de imputados, testigos y peritos en juzgados y tribunales. Es de suma importancia la imparcialidad del intérprete, así como su capacidad de captar y reproducir cualquier matiz del discurso.

Combinaciones lingüísticas:

Interpretación: remota

En esta modalidad, el intérprete actúa en remoto, ya sea por teléfono o por vídeo. Es una posibilidad en aquellas circunstancias en las que una actuación presencial es inviable. Como decía Bruce Lee, «Be water, my friend».

Además del clásico teléfono, en la interpretación a distancia se utilizan herramientas como Skype, Zoom, Cisco Webex, Microsoft Teams y plataformas creadas específicamente para la interpretación simultánea remota (RSI – Remote Simultaneous Interpretation)

Combinaciones lingüísticas:

Otros servicios:

Traducción, revisión, transcreación y postedición

Áreas de especialización: textos jurídicos, técnicos, turísticos, financieros.

Combinaciones lingüísticas:

Entre mis proyectos de interpretación...

VOCACIÓN Y COMPROMISO

Desempeño mi trabajo con gran entusiasmo y con el objetivo de ofrecer siempre el mejor servicio

 Y el mejor servicio requiere de una adecuada preparación. Es importante que el intérprete de conferencias, eventos, judicial o cualquier otro ámbito disponga de información y de material para adquirir y consolidar los conocimientos terminológicos de cada actuación. 

El intérprete NO es un diccionario ambulante y por mucho bagaje y experiencia que posea, los campos en los que interviene pueden ser de los más dispares. De ahí la importancia de establecer una buena colaboración y de facilitar al intérprete, con suficiente antelación, cualquier tipo de material.

Qué marca la diferencia

La importancia de trabajar con un intérprete profesional

Para ser un buen intérprete y trasladar un mensaje de un idioma a otro no es suficiente dominar un idioma o ser bilingüe. Para ello es imprescindible haberse formado y haber adquirido técnicas específicas, además de tener sensibilidad lingüística y saber detectar matices y potenciales criticidades (como calcos o falsos amigos). 

Dejarse en manos de aficionados puede resultar perjudicial, sólo un intérprete profesional ofrece el enfoque correcto y las habilidades necesarias.

Sin olvidar el cumplimiento del código deontológico, lo que garantiza la imparcialidad de la figura del intérprete así como la confidencialidad de la información.

Servicio de traducción e interpretación remota
Servicio de traducción e interpretación legal

Disponibilidad para desplazamientos

Resido habitualmente en Madrid, pero tengo disponibilidad para desplazamientos tanto en España como en Italia y en Alemania.

Red de colaboradores para otros idiomas

Si necesita servicios de interpretación y/o traducción en otros idiomas, dispongo de una red de colaboradores de confianza que pueden desempeñar los trabajos solicitados garantizando un elevado estándar de calidad.

Servicio de traducción e interpretación al francés
Servicio de traducción e interpretación al griego
Servicio de traducción e interpretación al rumano
Servicio de traducción e interpretación al neerlandés
Servicio de traducción e interpretación al inglés

Qué dicen sobre